国外地理标志产品保护办法

发布时间:2016-06-22来源: 点击:
第一章  总则
Chapter 1: General Provisions
    
第一条  为了有效保护在中国销售的国外地理标志产品,规范国外地理标志产品名称和专用标志在华使用,依据《地理标志产品保护规定》第二十六条,制定本办法。
Article 1  These Measures are formulated pursuant to Article 26 of the Provisions on the Protection of Products Bearing Geographical Indications, with a view to effectively protecting products bearing foreign geographical indications ("GI") that are sold in the Mainland, and standardizing the use of the names and the special mark of products bearing foreign GIs in the Mainland.  
  
第二条  本办法所称国外地理标志产品,是指在中国以外生产、已受原产国或地区注册保护、符合《地理标志产品保护规定》第二条规定的产品。 
Article 2   For the purpose of these Measures, products bearing foreign GIs shall refer to products that meet the following requirements: they are produced outside Mainland China; they have been registered in their countries or regions of origin for protection; and, they meet the requirements of Article 2 of the Provisions on the Protection of Products Bearing Geographical Indications.  
 
第三条  在中国保护(简称“在华保护”)的国外地理标志产品的申请、受理、审查、批准、专用标志使用、监督管理和变更撤销等适用本办法。 
Article 3   These Measures shall apply to the application for protection of products bearing foreign GIs in the Mainland, the acceptance, examination and approval of such applications, the use of the special mark for products bearing foreign GIs in the Mainland, relevant supervision and administration, change and cancellation, etc.
    
第四条  国外地理标志产品在华保护名称包括中文名称和原文名称。  
(一)中文名称,由具有地理指示功能的名称和反映产品真实属性的通用名称构成;也可是“约定俗成”的名称;
(二)原文名称,是指在原产国或地区获得地理标志注册保护的名称;
(三)上述名称在中国不属于通用名称,且未与中国的地理标志产品名称相冲突。
Article 4   The names of products bearing foreign GIs that are protected in the Mainland shall include their Chinese names and their names in the original languages.
(1) The Chinese name of a product bearing a foreign GI shall consist of the name with geographical indication functions and the generic name that reflects the real attributes of the said product; alternatively, the Chinese name may also be a name accepted through common use;
(2) The name of a product bearing a foreign GI in its original language shall refer to the name that is registered and protected as a GI in the country or region of origin of the said product; and
(3) The aforesaid names shall not be generic names in the Mainland, and shall not be in conflict with the names of products bearing Chinese GIs.

第五条  国家质量监督检验检疫总局(以下简称“国家质检总局”)统一管理国外地理标志产品在华保护工作。各级出入境检验检疫、质量技术监督主管部门(以下简称“质检部门”)依据职能对国外地理标志产品实施保护。 
Article 5   The General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine ("AQSIQ") shall be uniformly in charge of the protection of products bearing foreign GIs in the Mainland. Entry-exit inspection and quarantine authorities and competent quality and technical supervision departments at all levels (hereinafter referred to as the "Quality Inspection Department") shall protect products bearing foreign GIs according to their respective duties.
 
第六条  根据对等原则,开放注册保护。依照本办法,申请在华保护的国外地理标志产品,其所在国家或地区应当与我国建立相适应的地理标志交流合作关系。
Article 6   Registration and protection shall be open to relevant countries and regions according to the principle of reciprocity. To apply for the protection of products bearing foreign GIs in the Mainland in accordance with these Measures, applicants shall ensure that the countries or regions of their domicile have established suitable GI exchanges and cooperation with the Mainland.
   
第二章  申请与受理
Chapter 2: Application and Acceptance
 
第七条  国外地理标志产品在华保护,由该产品所在原产国或地区地理标志保护的原申请人申请,经原产国或地区地理标志主管部门推荐,向国家质检总局提出。
Article 7   To apply for the protection of a product bearing a foreign GI in the Mainland, the original applicant for GI protection of the said product in its country or region of origin shall make an application which shall be submitted to the AQSIQ after recommendation by the department in charge of GIs in the country or region of origin of the said product.
 
第八条  国外地理标志产品在华保护申请人可以指定其在华机构作为在华保护工作的联系人,也可商请原产国或地区驻华使馆工作人员作为在华保护工作的联系人。
Article 8   An applicant that applies for protecting a product bearing a foreign GI in the Mainland may designate its Mainland agency as the contact person for relevant protection work in the Mainland. Alternatively, the said applicant may request staff members of the embassy of the country or region of origin of the said product in the Mainland as contact persons for relevant protection work in the Mainland.
  
第九条  国外地理标志产品在华保护申请需提供以下中文书面材料: 
 (一)国外地理标志产品在华保护申请书;
 (二)申请人名称和地址、联系电话,在华联系人、地址和联系电话;
 (三)在原产国或地区获准地理标志保护的官方证明文件原件及其经过公证的中文译本;
 (四)原产国或地区地理标志主管机构出具的推荐文件,推荐该产品在华注册保护的官方文件原件及其经过公证的中文译本;
 (五)原产国或地区地理标志主管机构出具的产地范围及其经过公证的中文译本;
 (六)该产品的质量技术要求;
 (七)检测报告:原产国或地区出具的,证明申请产品感官特色、理化指标的检测报告及其经过公证的中文译本;
 (八)其他辅助证明资料等。
Article 9   To apply for protecting a product bearing a foreign GI in the Mainland, an applicant shall submit the following written materials in Chinese:
(1) A written application for protecting products bearing foreign GIs in the Mainland;
(2) The applicant's name, address and contact phone number, the applicant's contract persons in the Mainland, and their addresses and contact phone numbers;
(3) The originals of the official documents proving that the said product has obtained GI protection in its country or region of origin, and the notarized Chinese translations thereof;
(4) The originals of the official recommendation documents issued by the department in charge of GIs in the country or region of origin of the said product that recommend the registration and protection of the said product in the Mainland, and the notarized Chinese translations thereof;  
(5) The scope of production origin issued by the department in charge of GIs in the country or region of origin of the said product, and the notarized Chinese translations thereof;  
(6) The quality and technical requirements of the said product;  
(7) Testing reports issued by relevant authorities in the country or region of origin of the said product that prove the sensory characteristics, and physical and chemical indicators of the said product, and the notarized Chinese translations thereof; and
(8) Other auxiliary supporting materials.


第十条  在华保护的国外地理标志产品质量技术要求包括:  
(一)产品的中文名称和原文名称;
(二)保护的产地范围;
(三)产品属性及其生产工艺过程;
(四)质量特色,包括产品的感官特色、理化指标等;
(五)知名度,产品在原产国(地区)、中国以及世界其他国家和地区的知名度与贸易销售情况; 
(六)关联性,产品质量特色与产地自然或人文因素之间关联性的描述等。
Article 10   The quality and technical requirements of a product bearing a foreign GI that is protected in the Mainland shall cover:
(1) The Chinese name of the said product and its name in the original language;   
(2) The scope of protected production origin of the said product;
(3) Attributes of the said product and the production process of the said product;  
(4) The quality characteristics of the said product, including its sensory characteristics, physical and chemical indicators, etc.;  
(5) The well-known status of the said product, including the well-known status, and trade and sales situations of the said product in its country (region) of origin, in Mainland China and in other countries and regions of the world; and
(6) Correlation, including descriptions of the correlation between the quality characteristics of the said product and the natural or humanistic factors of its production origin, etc.
 
第十一条  国家质检总局收到申请材料后,在30个工作日内组织对申请材料形式审查。形式审查的结论分为予以受理、需要补正和不予受理三种。
(一)予以受理的,国家质检总局发布公报,并在其官方网站向社会公示;
(二)需要补正的,国家质检总局向申请人书面反馈补正意见。申请人向国家质检总局提交补正材料后,国家质检总局重新组织形式审查;
(三)不予受理的,国家质检总局向申请人发出不予受理的书面通知书。
Article 11   Upon receipt of the application materials submitted by an applicant, the AQSIQ shall organize formality review thereof within 30 working days. The conclusions reached after formality review shall be divided into the following three types: the application is accepted; application materials need to be corrected/supplemented; or, the application is not accepted. (1) Where the application is accepted, the AQSIQ shall publish a government bulletin, and announce the acceptance to the public via its official website;
(2) Where the application materials need to be corrected/supplemented, the AQSIQ shall provide the applicant with written feedback on correction/supplementary submission. The AQSIQ shall re-organize formality review after the applicant submits corrected or supplementary materials thereto; or
(3) Where the application is not accepted, the AQSIQ shall issue a written notice on non-acceptance to the applicant.
    
第十二条  受理公告异议期为60日,自国家质检总局公告受理之日起计算。异议期内,国内外任何组织或个人均可以书面形式向国家质检总局提出异议。
Article 12   The period for raising objections to an announcement on application acceptance shall be 60 days from the date of acceptance announced by the AQSIQ. During the said period, any organization or individual both within and outside the Mainland may raise objections to the AQSIQ in writing.
 
第十三条  异议内容包括:异议人姓名、单位名称、联系方式,异议的原因及证据材料等。异议应当以中文书写,签字或签章有效。
Article 13   The objections raised shall cover the name of the person or entity that raises the objections, his/her or its contact details, the reasons for raising objections, evidence materials supporting the objections, etc. Objections shall be written in Chinese, and shall not be valid without signature or seal.
 
第十四条  国家质检总局收到异议后,及时将异议内容反馈申请人。异议由异议双方协商解决;或由国家质检总局组织异议双方协商解决;协商不定时,由国家质检总局组织地理标志专家委员会审议后裁定。
Article 14   The AQSIQ shall, upon receipt of objections, promptly provide the applicant concerned with the details of the objections. Objections shall be resolved by both sides thereto through consultation either on their own or under the organization by the AQSIQ. Where consultation fails, the AQSIQ shall organize the GI expert committee to render a ruling on the objections after deliberation.
 
第十五条  异议申请有下列情形的,国家质检总局不予受理,并书面通知申请人并说明理由:
 (一)未在法定期限内提出的;
 (二)无明确的异议理由、事实和法律依据的。
Article 15   Where an application for objections falls under any of the following circumstances, the AQSIQ shall not accept the objections, and shall notify the applicant concerned in writing of the non-acceptance and explain the reasons:
(1) Where the application for objections is not submitted within the statutory time period; or
(2) Where the application for objections lacks clear grounds, facts and legal bases to support the objections.
 
第十六条  对驳回的异议申请,国家质检总局应书面通知申请人。申请人不服的,可以自收到通知之日起30日内向国家质检总局申请复审。国家质检总局自收到申请之日起60日内做出决定,并书面通知申请人,复审决定为终审决定。
Article 16   Where an application for objections is dismissed, the AQSIQ shall notify the applicant concerned in writing. The applicant, if having objections to the dismissal decision, may apply to the AQSIQ for review within 30 days upon receipt of the notice. The AQSIQ shall make a decision within 60 days upon receipt of the review application, and notify the applicant of the review decision in writing. The review decision shall be final.
 
第三章  技术审查与批准
Chapter 3: Technical Examination and Approval
 
第十七条  受理公告期满且无异议、或异议协商一致、或异议经裁定无效的,国家质检总局组织专家进行技术审查。
Article 17   The AQSIQ shall organize experts to conduct technical examination of an application under any of the following circumstances: where no objection is raised upon expiry of the period of announcement on application acceptance; where consensus is reached after consultation on the objections raised; or, where the objections raised are ruled as invalid.
 
第十八条  技术审查包括会议审查和必要的产地核查,申请人应予配合。技术审查专家组由5人或7人组成。
Article 18   Technical examination shall include examination by meeting and necessary verification of production origin, and applicants are required to cooperate during technical examination. A technical examination expert panel shall consist of five or seven members.
 
第十九条  技术审查时,申请人应当邀请熟悉该产品的专业技术人员和翻译人员参加,技术审查的时间和地点由双方商定。
Article 19   During technical examination, an applicant shall invite professional and technical personnel who are familiar with the product in question and translators to be present. The time and venue of technical examination shall be determined after consultation by both sides.  
 
第二十条  技术审查结论分为通过、需要整改和不予通过三种。
(一)审查通过的,国家质检总局发布国外地理标志产品在华保护批准公告,依法予以保护。(二)需要整改的,国家质检总局向申请人书面反馈整改意见。申请人向国家质检总局提交整改材料后,国家质检总局再次组织技术审查或技术确认。
(三)不予通过的,国家质检总局向申请人发出技术审查不予通过的书面通知。
Article 20   The conclusions reached after technical examination of an application shall be divided into the following three types: the application passes the examination; the applicant is required to make correction; or, the application fails to pass the examination.
(1) Where the application passes the examination, the AQSIQ shall publish an announcement approving the protection of the relevant product bearing a foreign GI in the Mainland, and protect the said product pursuant to the law;
(2) Where the applicant is required to make correction, the AQSIQ shall provide the applicant with written feedback on correction opinions. The AQSIQ shall re-organize technical examination or technical confirmation after the applicant submits correction materials thereto; or
(3) Where the application fails to pass the examination, the AQSIQ issue a written notice on the failure to pass technical examination to the applicant.  
 
第四章  专用标志和监督管理
Chapter 4: Special Mark and Supervision and Administration
 
第二十一条  获得在华保护的国外地理标志产品,其标注的产品名称、产地等信息应与国家质检总局批准公告的信息相符。
Article 21   As regards a product bearing a foreign GI that is protected in the Mainland, the name, origin and other information indicated on the said product shall be consistent with the information contained in the relevant approval announcement of the AQSIQ.
 
第二十二条  获得在华保护的国外地理标志产品产地范围内的生产者、协会等社团,可向国家质检总局申请使用中国地理标志产品专用标志。 
Article 22   Producers, associations and other groups within the scope of production origin of a product bearing a foreign GI that is protected in the Mainland may apply to the AQSIQ for using the special mark for products bearing Chinese GIs.
  
第二十三条  专用标志使用实行自我声明制度,一经使用在华保护的产品名称和中国地理标志产品专用标志,则视其自我声明该产品符合国家质检总局国外地理标志产品批准公告的要求。
Article 23   The use of the special mark shall be governed by a system of self-declaration. Once a user uses a product name protected in the Mainland and the special mark for products bearing Chinese GIs, the user shall be deemed as making a self-declaration that the relevant product meets the requirements of the announcement of the AQSIQ that approves products bearing foreign GIs.
 
第二十四条  专用标志图样按照国家质检总局2006年第109号公告《关于发布地理标志保护产品专用标志比例图的公告》的要求执行。
Article 24   The graphics of the special mark shall be governed by the Announcement on Promulgating the Scale Drawing of the Special Mark for Products Bearing Protected Geographical Indications under the Announcement 2006 No. 109 of the AQSIQ.
 
第二十五条  在华保护的国外地理标志产品申请人应当以中文向社会公布其产品所执行的地理标志法律法规、技术标准。
Article 25   An applicant for a product bearing a foreign GI that is protected in the Mainland shall make public the laws, regulations and technical standards on GIs that apply to its product in Chinese.
 
第二十六条  在华保护的国外地理标志产品申请人须履行相应的管理责任,制定管理措施,对其名称、质量特色、专用标志使用等进行管理。
Article 26   An applicant for a product bearing a foreign GI that is protected in the Mainland shall fulfill corresponding management responsibilities, and develop management measures to manage the name and quality characteristics of the said product, the use of the special mark, etc.  
 
第二十七条  在华保护的国外地理标志产品施行年度报告制度。每年三月底前,申请人须向国家质检总局报告当年的管理措施和上一年度实施情况报告。
Article 27   Products bearing foreign GIs that are protected in the Mainland shall be subject to an annual reporting system. An applicant shall report to the AQSIQ its management measures in the current year and the implementation situations of the preceding year by the end of March of each year.
    
第二十八条  已经在华保护的国外地理标志产品,在华发生重大负面影响时,国家质检总局认为确有必要的,国家质检总局可组织对其质量特色和产地条件等进行进一步实地核查,申请人应予配合。
Article 28   Where a product bearing a foreign GI that has been protected in the Mainland experiences material adverse impact in the Mainland, the AQSIQ may, if it deems necessary, organize further field verification of the quality characteristics, the conditions of production origin, etc. of the said product, in which case the applicant concerned shall render cooperation.
 
第二十九条  国家质检总局通过官方网站公布国外地理标志产品的在华保护信息,接受社会监督。
Article 29   The AQSIQ shall announce via its official website the information on the protection of products bearing foreign GIs in the Mainland to accept public oversight.
 
第五章  保护、变更及撤销
Chapter 5: Protection, Change and Cancellation
  
第三十条  在华保护的国外地理标志产品与中国地理标志产品享受同等保护。
Article 30   Products bearing foreign GIs that are protected in the Mainland shall enjoy equal protection as products bearing Chinese GIs.
 
第三十一条  国家质检总局、省级质检部门受理侵犯在华保护的国外地理标志产品合法权益的举报投诉,各级质检部门依法对违法行为进行查处;在华保护的国外地理标志产品申请人也可向人民法院提起诉讼。
Article 31   The AQSIQ and provincial Quality Inspection Departments shall accept tip-offs and complaints against infringement on the legitimate rights and interests of products bearing foreign GIs that are protected in the Mainland, and Quality Inspection Departments at all levels shall investigate and punish violations of the law pursuant to the law. Applicants for products bearing foreign GIs that are protected in the Mainland may also bring lawsuits to people's courts.
 
第三十二条  在华保护的国外地理标志产品的产地范围、质量技术要求、产地范围内的生产者、协会或社团名称、地址等重大信息发生变更的,国外地理标志产品申请人应在90日内向国家质检总局提出变更申请。经技术审查合格,由国家质检总局发布公告予以变更。
Article 32   In the event of changes to the scope of production origin or quality and technical requirements of a product bearing a foreign GI that is protected in the Mainland, the names or addresses of the producers, associations or groups included in its scope of production origin, or other material information on the said product, the applicant concerned shall apply for changes to the AQSIQ within 90 days. Where the applicant passes technical examination, the AQSIQ shall publish an announcement on such changes.

第三十三条  在华保护的国外地理标志保护产品存在下列情况之一的,国家质检总局发布公告予以撤销:
(一)在原产国或地区被撤销保护;
(二)中国国内司法机关裁定撤销保护;
(三)严重违反中国国内相关法律法规规定等。
Article 33   Where a product bearing a foreign GI that is protected in the Mainland falls under any of the following circumstances, the AQSIQ shall issue an announcement to cancel the protection:  
(1) Where protection of the said product has been cancelled in its country or region of origin;
(2) Where Chinese domestic judicial organs have rendered a ruling to cancel protection of the said product; or  
(3) Where grave violations of relevant Chinese domestic laws, regulations, etc. have been committed in terms of the said product.
 
第六章  附则
Chapter 6: Supplementary Provisions
 
第三十四条  本办法自发布之日起施行。
Article 34   These Measures shall come into effect on the date of promulgation.   
 
第三十五条  在华保护的国外地理标志保护产品还应当遵守中国出入境检验检疫的相关规定。
Article 35   Products bearing foreign GIs that are protected in the Mainland shall also be governed by relevant provisions of China on entry-exit inspection and quarantine.
 
第三十六条  本办法由国家质检总局负责解释。
Article 36   These Measures shall be interpreted by the AQSIQ.